スポンサーサイト

media,genre:
category:/スポンサー広告

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

航空ショウへの期待

media,genre:VOAニュース/経済/
category:おさえたい英語表現/単語解説

■課題英文■

今週の「英語の構造を読む」課題は
Industry Gathers for Paris Air Show at a Rough Time
13 June 2009
より 抜粋いたしました。

音声はコチラ



Industry Gathers for Paris Air Show at a Rough Time

Next week is the one hundredth anniversary of the Paris Air Show,
the biggest in the world.
It takes place every two years,
and organizers say
even with the economic downturn they expect a "full house."
Airbus, Boeing and other manufacturers will be there to sell aircraft.

But observers are not expecting
any major signs of a recovery for the airline industry.
■学習法■

英語を頭から理解する方法がわからない方は、
英語の構造の読み方を参考に。

伸ばしたい能力によって、課題英文を、
ノートに書き写す
構造を読みながら聞き取る
作業を行なうようにすると、効果的です。


■英単語・表現■

日本語訳でチェックしたい、今日の英単語・英語表現です。

industry* 業界
gathers  集結する
rough time 大変な時
the 序数 anniversary ○回(○週)記念
takes place 開催される
every ~ ~毎
an organizer 主催者
an economic downturn  景気の停滞
expect 期待する
a full house 大入り満員
manufacturer* 製造業者
an observer* 観察者・参加者
a major sign 重要な兆候
a recovery 回復
aircraft*

* は、語彙解説参照

英文法:
可算名詞と不可算名詞の使い分け
EVERY の用法
WITHの用法

■日本語訳■
構造の解読や、聞き取り練習に活用しましょう。

「業界ha」「集まる」「パリ航空ショウに」「大変な時期に」

「来週は」「である」「100回記念年」「パリ航空ショウの」
「最大の」「世界で」
「それは」「開催される」「2年毎に」
「そして」「主催者は」「言う」
「景気停滞期であるが」「彼らは」「期待する」「大入り満員を」
「エアバス、ボーイング、他様々な製造業者」「であろう」「そこに」「売るために」「航空機を」

「しかし」「観察者は」「期待していない」
「重要な兆候を」「回復の」「航空機業界の」


■スラッシュ解答■

SIndustry/ VGathers/ for Paris Air Show/ at a Rough Time/

SNext week/ Vis/ Cthe one hundredth anniversary/ of the Paris Air Show,/
同格the biggest (show) / in the world.//
SIt/ Vtakes/ Oplace/ every two years,/
and/ S2organizers/ V2say/
{even with the economic downturn/ sthey/ Vexpect/ Oa "full house."}//
SAirbus, Boeing and other manufacturers/ Vwill be/ there/ to sell/ oaircraft.//

But/ Sobservers/ Vare not expecting/
Oany major signs/ of a recovery/ for the airline industry.//



■語彙解説■
industry
狭い意味で「工業」ですが、広義に「業界」という意味も持ちます。
「工業」だけでなく、"theater industry" "music industry" といった使い方もします。
漠然と「業界」を指す時は不可算、個々の業界を意識している時は可算で使います。

manufacture

「製造」という意味では不可算扱い、製品では複数形。
どちらも、「大量生産」の意を含みます。
oxford や、Longman をみると、不可算名詞の「製造」という意味と、
複数形のみで「製品」という意味しか載っておらず、
The Free DictionaryMerriam-Websterには、「製造業者」という意味が載っていました。
確かに、"a manufacturing company"という使い方の方が良く聞きますが、
記事のように「製造業者」という意味で、manugactures も良く聞きます。
先日の記事にもあったように、言葉の使用法も変化が激しいのですね。

an observer
an observer は、日本語にするのはちょっと難しい言葉。原義は「観察者」ですが、イベントの「観察者?」て何でしょう。observer は、「参加をしていても、直接的利害の無い人」を指します。
an observer は、「ハッキリしていない誰か」を指すのに便利な言葉です。
例えば取材記者や、イベントに参加している製造業者や航空会社なども
主催者と違って、「full house」にする義務はありませんから、含まれるでしょう。
日本語だと、「関係者」という便利な言葉がありますね。
ただ、「関係者」の場合、使い方によっては、「主催者」側である可能性もあり、
そのあたり、observer の適訳にはならない言葉の難しさがあります。

a full house
ポーカーの役でもある、a full house。通常単数で使われる、可算名詞です。
an aircraft
航空機という意味の、aircraft。可算名詞ですが、craft 自体が、単数・複数同じ形の為、単複同型の名詞です。


■あとがき■
今回は、単語の使い方に焦点を当ててみました。
聞き取り・読み取りの練習だけでなく、単語の使われ方にも注目するのも、
英語学習に効果的です。
応援お願いします→英語学習ランキング | にほんブログ村

2009-06-17

印刷ページ |
英文法 | 冠詞 | 名詞 | 形容詞 | 副詞 | 前置詞 |
節の見分け方 | 名詞節 | 形容詞節 | 時の副詞節 | 副詞節 |
時制 | 助動詞 | 仮定法 | 比較級 受動態 | 分詞(形容詞的用法) | 分詞構文 |
動名詞と不定詞の違い | 動名詞 | to不定詞(名詞的用法) | (形容詞・副詞的用法) |

トラックバック

http://sakuraenglish.blog67.fc2.com/tb.php/87-21eb728d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

comment

Secret

英語学習グッズ

桜のサイト・ブログ

クリック募金

クリックで救える命がある。
クリックするだけで、企業があなたに代わって募金します。
カテゴリ
検索フォーム
桜のサイト・ブログ
最新記事
media/genre 別

VOAニュース社会文化経済政治週間ST医療・健康芸術・芸能言葉・語源留学教育科学生活週刊STオバマ大統領週刊演説伝記就活歴史ECO

月別アーカイブ
英語オンライン辞書
辞書は使いすぎず効果的に利用します
英字新聞
日系 オンライン英字新聞 アメリカ オンライン新聞 英字新聞定期購読
逆アクセスランキング
相互リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。