スポンサーサイト

media,genre:
category:/スポンサー広告

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英語の構造読みを聞き取りに生かす練習法

media,genre:
category:/学習の進め方

英語の構造を読むブログでは、スラッシュリーディングをしながら、英語の構造を読み取る練習をし、英語を英語のまま理解する練習をしています。

英文をノートに写すという作業を取り入れることで、ダラダラと読むような事がないように工夫しています。自然な区切り目を常に意識しながら、 「読む」→「記憶する」→「書く」練習をすると、 必然的に英語の構造が身につきます。

今日はさらに、英語構造を読む練習を、リスニング練習にも取り入れる方法をご紹介します。

英語の構造を読む練習を、聞き取り練習に取り入れる方法は、レベルによって多少違います。

  1. 英語を聞く
  2. どんなレベルにしろ、まずは、英語を何も見ずに聞き取りましょう
    この段階で大まかな内容を把握を把握できるなら、3のステップへ。
    1回で把握できないようなら、2,3回聞いて、聞き取れた単語から、「どんなことを言っているか」推測します。次の2のステップへ。
  3. 日本語訳を見ながら英語を聞く
  4. 英語の構造を読むメルマガ・ブログでは、日本語訳は、英語構造に合わせて訳しています。その訳を見ながら、英語を聞き、内容把握をして下さい。
  5. 英文にスラッシュを入れながら、英語を聞く
  6. 1の段階で大まかな内容が理解できた人は、スラッシュを入れながら英語を聞きます。その後、スラッシュを意識しながら英文を聞きます。
    日本語訳を見ながら英文を聞いた方も、ここでスラッシュを入れながら、もしくは、スラッシュを入れて、英文を聞きます。

    英文を聞く回数は、学習時間、レベルによりますが、ある程度英語のリズムが耳に馴染む程度は聞いてみてください。そうすると、英語を聞くことが、段々苦ではなくなります。


    この方法は、30日間英語脳育成プログラムという英語教材の中で取り入れられている学習法で、「お、使える」と思ったのでお勧めする次第です。

    なんで、「お、使える」と思ったかといいますと、この練習は、自分の留学体験中に経験した「英語の語順のまま聞き取れるようになった」経験を、日本の環境化で疑似体験するからです。

    留学当初、私の頭の中では、「聞き取った英語」→「日本語訳」という作業が起きていました。ただ、キレイな日本語訳にするゆとりはないので、単語一語一語が日本語になり、それが、頭の中でグルグル回転して、日本語の語順に入れ替わっていたのです。これは、そうとう頭の疲れる作業で留学当初は夜10時になると眠くなるような感じでした。

    尋常でない疲労の為、1週間目あたりから、「英語の構造」を意識した読み方、聞き方を始めました。英語の音を浴びていて、自分でも話さなければならない環境にあったのもあり、2週間ほどしたあたりから、「英語が英語の語順のまま」頭の中に入ってくるようになりました。

    「誰が」「どのように」「どうする」「何を」「どこで」「いつ」

    この構造を意識しながら英語を聞くようにしたことで、英語の語順→日本語の語順に直さずとも理解できるようになったのですね。疲労の軽減は、かなり大きかったです。


    私の場合、留学という環境下ですから、日本での英語学習の場合、効果が1週間で表れる事は無いと思います。ただ、英語構造を意識して聞き取る練習そのものが英語上達に効果的であることには変わりありません。

    それを証拠に、私の「英語を英語のまま聞き取れる」力は、他の日本人学生に比べ比較的早くやってきたと思います。留学して、「英語の音を浴びる」だけよりも、「英語構造」を意識して音を聞くほうが、上達度が早いのですね。


    ですから、英語の長文読解だけでなく、英語の聞き取り練習にも、この英語構造を読むブログをぜひ役立て見てください。
    応援お願いします→英語学習ランキング | にほんブログ村

    2009-02-04

    印刷ページ |
    英文法 | 冠詞 | 名詞 | 形容詞 | 副詞 | 前置詞 |
    節の見分け方 | 名詞節 | 形容詞節 | 時の副詞節 | 副詞節 |
    時制 | 助動詞 | 仮定法 | 比較級 受動態 | 分詞(形容詞的用法) | 分詞構文 |
    動名詞と不定詞の違い | 動名詞 | to不定詞(名詞的用法) | (形容詞・副詞的用法) |

トラックバック

http://sakuraenglish.blog67.fc2.com/tb.php/52-95598312
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

桜 大学入試センター試験を受ける

「桜 大学入試センター試験を受ける」 と言っても、本番ではありませぬ。ネットで試験問題と解答があるのを見つけ、「今時のセンター試験ってどうなのだろう」と思って試した次第。 もちろん、英語だけ。他は怖くて受験できませぬが、英語が、ケアレス・ミスの2問を除き...

英語勉強法を身につける-30日間英語脳育成プログラム

インターネットの普及で、英語学習はとても簡単になったように思えますよね。ネット上には英語学習サイトが溢れていますし、英語学習に必要...

comment

Secret

最近、読者になったばかりの者です。
先生のご指導のように勉強をしております。

8月31日のE、Kennedyの記事で
「Senator Edward Kennedy」の訳が「 エドワード・ケネディ大統領は」となっていました、「上院議員」の間違いと思いますが。

また、私が感じることですが、英文が「Senator Edward Kennedy」となっている場合和文は「エドワード家ディ上院議員」と語順が逆になるよりも和文の語順を「上院議員・エドワードケネディ」と英文と同じになっていたほうが、ヒアリングする時に理解しやすいと思いますが如何でしょうか。

他の日の例でも例えば 7月31日の「三人寄れば・・・can helpが「助けることが出来る」を「出来る→助けること」と直したほうがスムースに耳に入るような気がします。こうして和文を調整して、なるべく語順の通りに直して勉強していますが、如何でしょうか
 今後ともよろしくお願いします。                                以上

Re: タイトルなし

福原さん、
ご指摘ありがとうございます。 ブログ記事訂正致しました。今後気をつけます。

「三人寄れば文殊の知恵」の記事に関して言うと、
that can help という節になっていたので、敢えて「助ける事」とは訳しませんでした。

このブログでの日本語訳は、英語の構造を捉える事を目的にしているので、
日本語では不自然でも英語の言い方を覚えられるように意識しています。
that, who, などの関係詞をそのまま日本語訳の中に残しているのもその為です。

ただ、私自身も試行錯誤しながら、どんな形が効果的か試みている状態です。
今回のようにご意見頂けると、今後の参考になります。
ありがとうございます。

あ、あと、先生ではないので、先生とは呼ばないで下さい^^;

”最高の罰金額”のテキストについて

「史上最高額の罰金」について
hearingをしながら日本語訳を追っているとき、日本語訳が少し抜けているような気がしたので記しました。

日本語訳の「医療詐欺の」と「10億ドル以上」の間に英文でit also~から次のin any case~の行まで和文が入る必要があると思いましたがいかがでしょうか。

it also~それは又犯罪の額として最高の罰金額(医療分野のみならず、という意味?)
in any case~いずれにしても合衆国で最も多い・・

そしてone billion dollars 「10億ドル以上」 につながる。 と思いましたがいかがでしょうか

Re: ”最高の罰金額”のテキストについて

ご指摘ありがとうございます。
どうも編集中に誤って消してしまったようです。訂正しておきましたので確認して下さい。

>it also~それは又犯罪の額として最高の罰金額(医療分野のみならず、という意味?)

it は includes という動詞をとっていますから、「罰金」ではなく、「合意」の事でしょう。
その合意は医療詐欺のみならず、どの分野においても最高の罰金額を含んでいる ということだと思います。。


英語学習グッズ

桜のサイト・ブログ

クリック募金

クリックで救える命がある。
クリックするだけで、企業があなたに代わって募金します。
カテゴリ
検索フォーム
桜のサイト・ブログ
最新記事
media/genre 別

VOAニュース社会文化経済政治週間ST医療・健康芸術・芸能言葉・語源留学教育科学生活週刊STオバマ大統領週刊演説伝記就活歴史ECO

月別アーカイブ
英語オンライン辞書
辞書は使いすぎず効果的に利用します
英字新聞
日系 オンライン英字新聞 アメリカ オンライン新聞 英字新聞定期購読
逆アクセスランキング
相互リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。