スポンサーサイト

media,genre:
category:/スポンサー広告

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

四川地震 (ニューヨークタイムス)

media,genre:社会/
category:/英語構文解説

初回からニューヨークタイムスなんて、難易度の高いブログだ!と決め込まないで下さいね。

中学英文法が身につけば、なんとか英語は理解できますし、ニューヨークタイムスを読むのだって夢ではないのです。


下記の文の語句をわかりやすいように区切りましょう。 スラッシュの入れ方がわからない方は英文構造の読み方を参考にして下さい。


Since Tuesday, thousands of soldiers have been working day and night to restore Highway 213, a serpentine lifeline that links a dozen devastated towns and cities at the epicenter of China’s deadly earthquake. Even in the best of times, a drive along the highway can be a nerve-wracking experience.

(qt. Chinese Soldiers Work to Restore a Winding Lifeline.  by ANDREW JACOBS, New York Times Online, May 18, 2008)


中国四川地震と復興活動は、アメリカでも連日新聞報道されています。人命救助と復興活動が行われています。より多くの命が救われるよう望んでやみません。

さて、スラッシュを入れてみましたか?ついでに読みやすく、改行してみましょう。

Since Tuesday,/ 
S
thousands of soldiers/
  
V
have been working/ day and night/ 
      to restore/ Highway 213,/ 
         a serpentine lifeline/ 
            that links/ a dozen devastated towns and cities/ 
               at the epicenter /of China’s deadly earthquake. /
Even in the best of times,/ 
S
a drive/ along the highway/ 
  
V
can be/ 
     
C
a nerve-wracking experience. /



日本語訳

「火曜日以来」「数千の軍人は」「働き続けている」「昼も夜も」
「回復する事」「213高速道路」「ヘビのような生活線」that 「つなげる」「12の荒廃した町と市を」
「震源地で」「中国の致命的地震の」

「最良の時でさえ」「運転は」「この高速に沿って」「かもしれない」「神経が疲れる経験」



長くてややこしいように見えますが、最初の文は、「誰が何する」SV構造、2つ目の文は「何々は○○です。」SVC構造と、じつは至ってシンプル。「わからない!」と決め付ける前に、まずはしっかり構造を読むクセをつけましょう。




1Since Tuesday,/ 
2S
thousands of soldiers/
  
3V
have been working/ day and night/ 
     
4
to restore/ Highway 213,/ 
        
5
a serpentine lifeline/ 
           
6
that links/ a dozen devastated towns and cities/ 
              
7
at the epicenter /of China’s deadly earthquake. /
8
Even in the best of times,/ 
9S
a drive/ along the highway/ 
  
10V
can be/ 
     
11C
a nerve-wracking experience. /


1Since Tuesday,
「火曜日以来」

この文の時を表す副詞 
"SINCE" (~以来) を見たら、完了形時制現在完了進行形と反応しましょう。


2Sthousands of soldiers/
数千の軍人は

この文の主語。
数千の、数百の、数十の、という言い方は、THOUSANDS, HUNDREDS, DOZENS と言います。


3Vhave been working/ day and night/ 
働き続けている」「昼も夜も」

この文の動詞。時制は現在完了進行形。「ずーっと~している。」というニュアンスがあります。
day and night は動詞を修飾する副詞です。


4to restore/ Highway 213,/ 
「回復する事」「213高速道路」

TO不定詞ですね。直訳であえて「事」と訳していますが、この場合、「働き続けている」目的を表しています。
Highway 213  は、動詞 restoreの目的語です。


5
a serpentine lifeline/ 
「ヘビのような生活線」

ここで躓いた方、多いのではないでしょうか?一瞬、 Highway 213 同様 動詞 restoreの目的語とも読めますが、接続詞がないので、文法的には成り立ちません。
そうした場合、Highway 213 を他の言葉で説明した語句と読む事ができます。


6that links/ a dozen devastated towns and cities/
that 「つなげる」「12の荒廃した町と市を」

a serpentine lifeline を修飾する形容詞節です。
節の主語は、a serpentine lifeline 。links は動詞、a dozen devastated towns and cities は目的語になっています。
「12の荒廃した町と市を」 と直訳していますが、この場合、a dozen... で「十数の」「たくさんの」と不特定の数を表しすこともあり、この場合、12と考えるより、十数の方が良いでしょう。


7at the epicenter /of China’s deadly earthquake. 
「震源地で」「中国の致命的地震の」
 
a dozen devastated towns and cities をの場所を示す前置詞句です。
新聞記事的にに訳すのなら、「中国の致命的地震の震源地における、数十の崩壊した市町村」といったところでしょうか。


8Even in the best of times,/ 
「最良の時でさえ」

Even ... 「~でさえ」と強調する表現はよく使われます。


9Sa drive/ along the highway/ 
運転は」「この高速に沿って」

この文の主語。A drive に along the highway前置詞句がくっついています。


10V can be/ 
かもしれない

文の動詞です。Can は推測を表す助動詞


11C a nerve-wracking experience. /
「神経が疲れる経験」

文の補語です。Be 動詞の後は、補語が来ます。



上手く構造が読めなかったところは、英文法がキチンと理解できていない可能性が高いです。英語構造を読む練習をしながら、文法の勉強を進めていくと、「暗記」ではなく、「理屈」を理解するようになりますよ。
応援お願いします→英語学習ランキング | にほんブログ村

2008-05-19

印刷ページ |
英文法 | 冠詞 | 名詞 | 形容詞 | 副詞 | 前置詞 |
節の見分け方 | 名詞節 | 形容詞節 | 時の副詞節 | 副詞節 |
時制 | 助動詞 | 仮定法 | 比較級 受動態 | 分詞(形容詞的用法) | 分詞構文 |
動名詞と不定詞の違い | 動名詞 | to不定詞(名詞的用法) | (形容詞・副詞的用法) |

トラックバック

http://sakuraenglish.blog67.fc2.com/tb.php/3-ea723764
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

comment

Secret

英語学習グッズ

桜のサイト・ブログ

クリック募金

クリックで救える命がある。
クリックするだけで、企業があなたに代わって募金します。
カテゴリ
検索フォーム
桜のサイト・ブログ
最新記事
media/genre 別

VOAニュース社会文化経済政治週間ST医療・健康芸術・芸能言葉・語源留学教育科学生活週刊STオバマ大統領週刊演説伝記就活歴史ECO

月別アーカイブ
英語オンライン辞書
辞書は使いすぎず効果的に利用します
英字新聞
日系 オンライン英字新聞 アメリカ オンライン新聞 英字新聞定期購読
逆アクセスランキング
相互リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。